Tounge twister in Hindi

आपने बचपन में बड़ी कोशिश की होगी, दूसरे बच्चों पर आज़माया होगा और ख़ूब हंसे भी होंगे या फिर आप ही इसका शिकार बन गए होंगे. फ़िल्मों में भी आपने देखा होगा कि किस प्रकार अमिताभ बच्चन ‘कच्चा पापड़ पक्का पापड़’ की रट लगाते हैं.

हाल ही में आने वाली फ़िल्म में आमिर ख़ान एक बच्चे के साथ एक गीत गाते है, खड़क सिंह के खड़कने से खड़कती हैं खिड़कियाँ, खिड़कियों के खड़कने से खड़कता है खड़क सिंह.

इस प्रकार की और भी चीज़ें हैं. राजस्थान के हमारे एक दोस्त जुनैद ने एक नया नुस्ख़ा ‘कुछ ऊँट ऊँचा, कुछ पूँछ ऊँची, कुछ ऊँचे ऊँट की पूँछ ऊँची’ दिया.

फिर क्या था जिसे देखो वही इसका अभ्यास कर रहा है और इसे जल्दी जल्दी बोलकर ज़बान पर अपने क़ाबू को आज़मा रहा है.

भाषा का रिश्ता बोलने से ज़्यादा है इसी लिए माँ से बोल बोल कर जो भाषा सीखी वही मातृ-भाषा होती है. अपने अपने इलाक़े के हिसाब से हम सबके पास इस प्रकार की कोई न कोई चीज़ ज़रूर है जिससे हम अपनी ज़बान की परीक्षा तो लेते ही हैं साथ साथ मज़ा भी.

अंग्रेज़ी में तो इसे Tongue twister (टंग ट्विस्टर) कहते हैं हिंदी में भला क्या कहते होंगे. आम बोलचाल की भाषा में अनुवाद किया जाए तो ‘जीभ अमेठुआ’ कह सकते हैं.

Tongue twister क्या होते हैं

टंग ट्विस्टर एक ही तरह के शब्दों के उलटे-पुल्टे प्रयोग से बनाया जाता है और जल्दी जल्दी बोलने में ऐसी ग़लती की संभावना बढ़ जाती है जिससे बोलने वाला मज़ाक़ का पात्र बन जाए.

गिनीज़ बुक ऑफ़ वर्ल्ड रिकॉर्ड्स के मुताबिक़ अंग्रेज़ी का सबसे मुश्किल टंग ट्विस्टर है
The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick यानी छठे बीमार शैख़ का छठा भेड़ बीमार है, कुछ और टंग ट्वीस्टर नीचे देखें

I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slit sheet I sit.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.

How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?

How many cars can a carpark park
if a carpark could park cars?

Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry

Six thick thistle sticks.

A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood

She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.

Shy Shelly says she shall sew sheets.

ज़बान तेज़ करने या तोड़ने के लिए और भी बहुत सारे तरीक़े हैं लेकिन ज़बान के फिसलने से काफ़ी कुछ बदल जाता है कभी तो ये जान बूझ कर किया जाता है और कभी सचमुच ऐसा हो जाता है. इसी प्रकार की कुछ चीज़ें अंग्रेज़ी में प्रचलित हैं.

स्पूनरिज़्म (spoonerism)

हम भी मुंह में ज़बान रखते हैं लेकिन अगर वह फिसल जाए तो...

न्यू कॉलेज आक्सफ़ोर्ड के वार्डेन विलयम आर्चिबॉल्ड स्पूनर हुआ करते थे शब्दों में उलट फेर करने की उनकी आदत थी. उनके इस अंदाज़ से प्रभावित होकर एक ख़ास अंदाज़ में दो शब्दों के बीच स्वर और अक्षरों के बदलने को स्पूनरिज़्म (spoonerism) का नाम दे दिया गया.

हिंदी में एक मुहावरा है पालना पोसना यानी लालन पालन लेकिन कभी कभी जल्दी में बोलते हुए अकसर कुछ आदमी पाल-पोस की जगह पास-पोल कह देते हैं यानी एक शब्द का एक अक्षर दूसरे शब्द के अक्षर से बदल जाता है और हंसी का कारण बनता है.

अंजान तौर पर होने वाली यही प्रक्रिया अंग्रेज़ी में स्पूनरिज़्म कहलाती है लेकिन जान बूझ कर कहा जाए तो वह प्ले ऑन वर्डस कहलाता है. स्पूनरिज़्म की कुछ मिसालें विलियम स्पूनर के वाक्यों में ही देखें और मज़ा लें.

“The Lord is a shoving leopard” लेकिन कहना ये चाहते थे The Lord is a loving shepherd
“It is kisstomary to cuss the bride” लेकिन कहना ये चाहते थे It is customary to kiss the bride.
“Mardon me, padam, this pie is occupewed.” लेकिन कहना ये चाहते थे Pardon me, madam, this pew is occupied.

एक छात्र से एक बार उन्होंने कहा. “You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain” यानी You have missed all my history lectures and were caught lighting a fire in the quad, having wasted two terms, your will leave by next down train.

“Let us glaze our asses to the queer old Dean” लेकिन कहना ये चाहते थे Let us raise our glasses to the dear old queen.

”We'll have the hags flung out” लेकिन कहना ये चाहते थे flags hung
“Is the bean dizzy?” लेकिन कहना ये चाहते थे Is the dean busy?
“Go and shake a tower” लेकिन कहना ये चाहते थे take a shower
“a well-boiled icicle” लेकिन कहना ये चाहते थे well-oiled bicycle
“Let us pray for our queer old dean” लेकिन कहना ये चाहते थे dear old Queen

मालाप्रॉपिज़्म

इसी प्रकार अंग्रेज़ी साहित्य में एक और व्यक्ति के नाम पर इसी क़िस्म की चीज़ देखने को मिलती है. वह शेरीडान के नाटक ‘द राइवल्स’ (The Rivals) की पात्र हैं और उनका नाम मिसेज़ मालाप्रॉप है.

उन्होंने अंग्रेज़ी शब्दकोष याद कर लिया है लेकिन उचित प्रयोग नहीं जानती हैं और इसलिए वह एक ही स्वर वाले किसी दूसरे अनुचित शब्द का प्रयोग करती रहती हैं और लोगों को हंसने पर मजबूर करती हैं.

वैसे अंग्रेज़ी में मालाप्रॉप ख़ुद एक शब्द है और यह फ़्रांसीसी भाषा से आया है जिसका अर्थ अनुचित, अनुपयुक्त होता है. Malapropos is an adjective or adverb meaning “inappropriate” or “inappropriately”.

शेरीडान का यह पात्र इतना मशहूर हुआ कि इस प्रकार के दिखावे वाले बड़े बड़े शब्द ग़लत संदर्भ में गिराने की प्रक्रिया को मालाप्रॉपिज़्म (Malapropism) का नाम दे दिया गया. इसी को Dogberryism भी कहते हैं.

मशहूर नाटककार विलियम शैक्सपियर ने अपने नाटक मच अडो अबाउट नथिंग (Much Ado About Nothing) में एक पात्र डॉगबेरी (Dogberry) पेश किया है जो शब्दों से इसी प्रकार खेलता है और हास्य और व्यंग पैदा करता है. देखें कुछ उदाहरण The Rivals से

“She's as headstrong as an allegory on the banks of the Nile.यानी alligator
“He is the very pineapple of politeness.” यानी pinnacle
“If I reprehend any thing in this world, it is the use of my oracular tongue, and a nice derangement of epitaphs!” यानी comprehend, vernacular, arrangement, epithets
“Venus has a reprobate orbit.” यानी retrograde
चलिए बहुत हुआ अब कुछ ऊँचे ऊँट की पूँछ ऊँची करते हैं.

ज़बान के फ़िसलने को स्लिप ऑफ़ टंग (slip of tongue) कहते हैं और ख़ामोशी के लिए टंग टाइड (tongue tied) का प्रयोग करते हैं. अगली बार हम ज़बान से जुड़े मुहावरे के बारे में बात करेंगे.

टिप्पणियाँ

बेनामी ने कहा…
I have interpret a insufficient of the articles on your website at this very moment, and I extremely like your tastefulness of blogging. I added it to my favorites trap page list and will be checking back soon. Cheer check into public notice my site as ok and vindicate me know what you think. Thanks.

लोकप्रिय पोस्ट